|
來源:中國新聞社
記者:劉旭
據(jù)韓國媒體報(bào)道,當(dāng)?shù)貢r(shí)間22日,韓國文化體育觀光部通過“公共術(shù)語的外語譯名規(guī)范”修正案,正式將韓國泡菜(Kimchi)的中文標(biāo)準(zhǔn)譯名由此前的“泡菜”變更為“辛奇”,以與中國泡菜進(jìn)行明確區(qū)分。
21735fa059a702f4f6a9d42185792876.jpg (86.43 KB, 下載次數(shù): 23)
下載附件
保存到相冊(cè)
2021-7-23 10:39 上傳
當(dāng)?shù)貢r(shí)間2018年11月2日,韓國首爾廣場(chǎng),數(shù)千位來自各區(qū)政府、企業(yè)、民間團(tuán)體和市民們共同參與首爾越冬泡菜制作活動(dòng)。據(jù)悉,此次制作的泡菜將分發(fā)至各區(qū)生活貧困民眾。
消息稱,鑒于漢語中沒有Kim或Ki這樣的音節(jié),無法進(jìn)行準(zhǔn)確的音譯,韓國農(nóng)林畜產(chǎn)食品部于2013年對(duì)4000多個(gè)漢語詞匯的發(fā)音進(jìn)行分析,比對(duì)中國8種方言的讀法,并征求專家意見,提議將Kimchi翻譯成辛奇。今年初,專家在對(duì)16個(gè)候選譯名進(jìn)行研究后,考慮到辛奇與韓語原文發(fā)音相似,且讓人聯(lián)想起辛辣、新奇的意思,被選定為合適的譯名。
消息同時(shí)指出,修正案主要用于國家及地方自治團(tuán)體的網(wǎng)站資料庫及宣傳文件里,民間可酌情決定如何翻譯,非強(qiáng)制要求。
值得注意的是,根據(jù)中國食品安全國家標(biāo)準(zhǔn)(GB)等法令規(guī)定,在中國境內(nèi)流通或銷售的食品必須標(biāo)明產(chǎn)品的“真實(shí)屬性”(消費(fèi)者熟悉的名稱)。因此,韓國企業(yè)在中國銷售韓國泡菜時(shí),不能將之單獨(dú)標(biāo)記為“辛奇”。韓國農(nóng)林水產(chǎn)食品部將面向出口企業(yè),規(guī)定“辛奇”用語的適用范圍。
韓國文化體育觀光部文化藝術(shù)政策室室長樸泰榮(音)表示,“在韓中文化交流年之際,期待就包括兩國飲食文化在內(nèi)的各種文化進(jìn)行討論和交流。”韓國農(nóng)林畜產(chǎn)食品部食品產(chǎn)業(yè)政策室長金仁中(音)表示,希望通過修改譯名減少辛奇和泡菜之間的爭議,并期待辛奇的世界地位能夠提高。
|
|